「一人でいるのが好き」と言いたいとき、英語では I like being on my own. という表現が使えます。このフレーズは、「自分だけの時間を楽しむのが好き」というニュアンスを持ち、ポジティブな意味合いで使われることが多いです。
「I like being on my own.」と「I like being alone.」の違い
どちらも「一人でいるのが好き」という意味ですが、ニュアンスに微妙な違いがあります。
- I like being on my own.
- 「自立していること」や「他人に頼らずに過ごすことが好き」というポジティブな意味を含みます。
- 例えば、「誰にも邪魔されずに、自分のペースで過ごせるのが好き」というニュアンスです。
- 例: “I like being on my own because I can do whatever I want.”
(一人でいるのが好きだ。なぜなら、自分の好きなことができるから。)
- 「自立していること」や「他人に頼らずに過ごすことが好き」というポジティブな意味を含みます。
- I like being alone.
- 単に「他人がいない状態」を好むという意味です。
- 時には「人付き合いを避けたい」というニュアンスを持つこともあります。
- 例: “I like being alone when I need to concentrate.”
(集中したいときは一人でいるのが好きだ。)
- 単に「他人がいない状態」を好むという意味です。
つまり、「I like being on my own.」は「一人でいることを前向きに楽しんでいる」ニュアンスがあり、「I like being alone.」は単に「一人の状態が好き」というより客観的な表現になります。
他の言い方
- I enjoy my own company.
→ 「自分だけの時間を楽しむ」これは「自分の時間を楽しむのが好き」と少し洗練された表現になります。 - I prefer spending time alone.
→ 「一人で過ごすのが好き」「prefer」は「好む」という意味なので、「一人の時間を選びがち」というニュアンスを含みます。
どんなときに使う?
例えば、こんなシチュエーションで使えます。
A: “Do you want to go out with us tonight?”
(今夜一緒に出かけない?)
B: “Thanks, but I like being on my own.”
(ありがとう。でも一人でいるのが好きなんだ。)
また、「一人でいることが好きだけど、友達と過ごすのも好き」と言いたい場合は、
I like being on my own, but I also enjoy spending time with friends.
(私は一人でいるのが好きだけど、友達と過ごすのも楽しむよ。)
また、「旅行は友達と行くのが好き?それとも一人で行くのが好き?」という質問に対して
- “I like traveling alone.”
→ 単に「1人で旅行するのが好き」という事実を伝える感じ。 - “I like traveling on my own.”
→ 「1人で(誰の助けも借りずに)自由に旅行するのが好き」というニュアンスが強くなります。
どちらも使えますが、「自分のペースで自由に旅をするのが好き」という気持ちを込めたいなら、”on my own” のほうがより適しているかもしれません!
まとめ
「私は一人でいるのが好き」を英語で言うなら I like being on my own. が自然な表現です。他にも I like being alone. や I enjoy my own company. など、状況に応じて使い分けることができます。特に I like being on my own. は「自立して自分の時間を楽しむ」というポジティブな意味を含むので、積極的に使ってみてくださいね!
コメント