「私は一人でいるのが好き」英語で何と言う?

「一人でいるのが好き」と言いたいとき、英語では I like being on my own. という表現が使えます。このフレーズは、「自分だけの時間を楽しむのが好き」というニュアンスを持ち、ポジティブな意味合いで使われることが多いです。

「I like being on my own.」と「I like being alone.」の違い

どちらも「一人でいるのが好き」という意味ですが、ニュアンスに微妙な違いがあります。

  • I like being on my own.
    • 「自立していること」や「他人に頼らずに過ごすことが好き」というポジティブな意味を含みます。
    • 例えば、「誰にも邪魔されずに、自分のペースで過ごせるのが好き」というニュアンスです。
    • 例: “I like being on my own because I can do whatever I want.”
      (一人でいるのが好きだ。なぜなら、自分の好きなことができるから。)
  • I like being alone.
    • 単に「他人がいない状態」を好むという意味です。
    • 時には「人付き合いを避けたい」というニュアンスを持つこともあります。
    • 例: “I like being alone when I need to concentrate.”
      (集中したいときは一人でいるのが好きだ。)

つまり、「I like being on my own.」は「一人でいることを前向きに楽しんでいる」ニュアンスがあり、「I like being alone.」は単に「一人の状態が好き」というより客観的な表現になります。

他の言い方

  1. I enjoy my own company.
    → 「自分だけの時間を楽しむ」これは「自分の時間を楽しむのが好き」と少し洗練された表現になります。
  2. I prefer spending time alone.
    → 「一人で過ごすのが好き」「prefer」は「好む」という意味なので、「一人の時間を選びがち」というニュアンスを含みます。

どんなときに使う?

例えば、こんなシチュエーションで使えます。

A: “Do you want to go out with us tonight?”
(今夜一緒に出かけない?)

B: “Thanks, but I like being on my own.”
(ありがとう。でも一人でいるのが好きなんだ。)

また、「一人でいることが好きだけど、友達と過ごすのも好き」と言いたい場合は、

I like being on my own, but I also enjoy spending time with friends.
(私は一人でいるのが好きだけど、友達と過ごすのも楽しむよ。)

また、「旅行は友達と行くのが好き?それとも一人で行くのが好き?」という質問に対して

  • “I like traveling alone.”
     → 単に「1人で旅行するのが好き」という事実を伝える感じ。
  • “I like traveling on my own.” 
    → 「1人で(誰の助けも借りずに)自由に旅行するのが好き」というニュアンスが強くなります。

どちらも使えますが、「自分のペースで自由に旅をするのが好き」という気持ちを込めたいなら、”on my own” のほうがより適しているかもしれません!

まとめ

「私は一人でいるのが好き」を英語で言うなら I like being on my own. が自然な表現です。他にも I like being alone. や I enjoy my own company. など、状況に応じて使い分けることができます。特に I like being on my own. は「自立して自分の時間を楽しむ」というポジティブな意味を含むので、積極的に使ってみてくださいね!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次