英会話を学んでいると、「Here it is.」と「Here you are.」の違いに迷うことはありませんか? どちらも「はい、どうぞ」という意味に見えますが、実は使い方にニュアンスの違いがあります。特に、空港のチェックインやレストランでのやりとりでは、どちらを使うべきか迷う場面もあるでしょう。
今回は、この2つのフレーズの違いを ネイティブの実際の使い方も交えて わかりやすく解説します!
💡「 Here it is. 」と「 Here you are. 」の基本的な違い
📌 「 Here you are. 」とは?
👉 相手に何かを手渡すとき に使うフレーズです。
「 はい、どうぞ 」という 自然で丁寧な表現 なので、フォーマルな場面やビジネスシーンでもよく使われます。
✅ 使う場面の例
- 空港のチェックインでパスポートを渡すとき
- レストランで店員にお金を渡すとき
- 誰かにペンや書類を手渡すとき
🔖 例文
👩 May I see your passport? ( パスポートを見せていただけますか? )
👨 Here you are. ( はい、どうぞ。)
💡 ポイント: 「 どうぞ 」という 相手への配慮 が込められているフレーズ
📌「 Here it is. 」とは?
👉 何かを提示するとき(見せるとき) に使います。
手渡すというよりも、「これです」「ほら、ここにあるよ」というニュアンスが強くなります。
✅ 使う場面の例
- 誰かが「それ見せて」と言ったときに、提示する
- 目の前のテーブルに何かを置いて「ほら、ここだよ」と言うとき
- 電話で「例の書類、持ってきた?」と聞かれて「はい、ここにあります」と答えるとき
🔖 例文
👩 May I see your passport?
👨 Here it is. (これです。)
💡 ポイント: 手渡すことよりも、「 これがあなたの求めているものですよ 」と提示するニュアンスがある
✈️ 空港のチェックインでは「 Here it is. 」を使ってもいいの?
結論から言うと、「 Here it is. 」も実際にはよく使われています!
💡 本来なら「 Here you are. 」が適切ですが、ネイティブスピーカーの多くが「 Here it is. 」も普通に使っています。
なぜなら、チェックインでは 「 パスポートを提示する 」=「 見せる 」 という意識があるからです。
🔖 実際のネイティブの会話例
May I see your passport?
👨 Here it is. (これです。) ← 実際に使われるが、ややカジュアル
👴 Here you are. (はい、どうぞ。) ← より自然で丁寧
どちらを使っても問題はありませんが、フォーマルな場面では「 Here you are. 」がベター!
まとめ:どちらを使うべき?
Here it is. と Here you are. のちがい
基本の意味 | Here it is. 「 これです 」「 ここにあります 」 | Here you are. 「 はい、どうぞ 」 |
主な使い方 | 何かを提示するとき( 見せる ) | 何かを手渡すとき |
空港のチェックイン | ネイティブは使うが、ややカジュアル | より丁寧で一般的 |
カジュアルさ | フレンドリーな響き | ていねいな印象 |
相手の受け取り方 | 「 これです 」と言うだけの印象 | 「どうぞ」という気遣いが伝わる |
「Here you are.」 → 丁寧で、相手に配慮を示す場面で最適!
「Here it is.」 → 何かを提示するときに使えるが、手渡しの場面でもネイティブは使うことがある。
補足
” Here you go. “ もよく使われます。これは、Here you are.よりもカジュアルでフレンドリーな響きがあります。
コメント