「 Here it is. 」と「 Here you are. 」の違いとは? 空港や日常での使い分けを解説!

英会話を学んでいると、「Here it is.」と「Here you are.」の違いに迷うことはありませんか? どちらも「はい、どうぞ」という意味に見えますが、実は使い方にニュアンスの違いがあります。特に、空港のチェックインやレストランでのやりとりでは、どちらを使うべきか迷う場面もあるでしょう。

今回は、この2つのフレーズの違いを ネイティブの実際の使い方も交えて わかりやすく解説します! 

目次

💡「 Here it is. 」と「 Here you are. 」の基本的な違い

📌 「 Here you are. 」とは?

 👉 相手に何かを手渡すとき に使うフレーズです。
「 はい、どうぞ 」という 自然で丁寧な表現 なので、フォーマルな場面やビジネスシーンでもよく使われます。

✅ 使う場面の例

  • 空港のチェックインでパスポートを渡すとき
  • レストランで店員にお金を渡すとき
  • 誰かにペンや書類を手渡すとき

 🔖 例文

👩 May I see your passport? ( パスポートを見せていただけますか? )
👨 Here you are. ( はい、どうぞ。)

💡 ポイント: 「 どうぞ 」という 相手への配慮 が込められているフレーズ

📌「 Here it is. 」とは?

👉  何かを提示するとき(見せるとき) に使います。
手渡すというよりも、「これです」「ほら、ここにあるよ」というニュアンスが強くなります。

使う場面の例

  • 誰かが「それ見せて」と言ったときに、提示する
  • 目の前のテーブルに何かを置いて「ほら、ここだよ」と言うとき
  • 電話で「例の書類、持ってきた?」と聞かれて「はい、ここにあります」と答えるとき

🔖 例文 

👩 May I see your passport?
👨 Here it is. (これです。)

💡 ポイント: 手渡すことよりも、「 これがあなたの求めているものですよ 」と提示するニュアンスがある

✈️ 空港のチェックインでは「 Here it is. 」を使ってもいいの?

結論から言うと、「 Here it is. 」も実際にはよく使われています!

💡 本来なら「 Here you are. 」が適切ですが、ネイティブスピーカーの多くが「 Here it is. 」も普通に使っています。
なぜなら、チェックインでは 「 パスポートを提示する 」=「 見せる 」 という意識があるからです。

🔖 実際のネイティブの会話例 

 May I see your passport?
👨 Here it is. (これです。) ← 実際に使われるが、ややカジュアル
👴 Here you are. (はい、どうぞ。) ← より自然で丁寧

 どちらを使っても問題はありませんが、フォーマルな場面では「 Here you are. 」がベター!

 まとめ:どちらを使うべき?

Here it is. と Here you are. のちがい

基本の意味Here it is.
「 これです 」「 ここにあります 」
Here you are.
「 はい、どうぞ 」
主な使い方何かを提示するとき( 見せる )何かを手渡すとき
空港のチェックインネイティブは使うが、ややカジュアルより丁寧で一般的
カジュアルさフレンドリーな響きていねいな印象
相手の受け取り方「 これです 」と言うだけの印象「どうぞ」という気遣いが伝わる

✅ 「Here you are.」 → 丁寧で、相手に配慮を示す場面で最適!
✅ 「Here it is.」 → 何かを提示するときに使えるが、手渡しの場面でもネイティブは使うことがある。


補足
” Here you go. “ もよく使われます。これは、Here you are.よりもカジュアルでフレンドリーな響きがあります。

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

目次